Arminfo.info


 Четверг, 29 Октября 2020 16:58

Конгениальность 1. Переводная лирика

Конгениальность 1. Переводная лирика

АрмИнфо.В своей недавней статье Президент Касым-Жомарт Токаев назвал Абая духовным реформатором нации. А достиг поэт такого звания и с помощью своих изумительных переводов из Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, Байрона, Гете, Бунина, Крылова, Полонского.

Такен Алимкулов в своей известной книге «Жұмбақжан» («Загадочная душа») коротко останавливается на том, как Абай пришел к «Евгению Онегину»: «Абаю был нужен эпохальный, летописный, многопластовый образец. В этом плане он выбрал роман «Евгений Онегин», который по праву признавали как «энциклопедию русской жизни». Образы, названные в русской литературной науке «лишними людьми», пришлись по душе Абаю».

Если Николай Добролюбов считал, что главная заслуга Пушкина перед человечеством состоит «в раскрытии русской души» всему миру, то эта заслуга поэта в первую очередь проявляется в «Евгении Онегине». Известно, что поэт писал это произведение почти 8 лет. На протяжении всего этого времени мысли читающей публики России тесно перекликались с духовным миром поэта, она чувствовала себя сопричастной к судьбам персонажей романа. В широко развернутой панораме произведения читатели чувствовали поэтику повседневно протекающей, обыденной жизни, в характерах героев узнавали себя, своих знакомых, соседей, по-новому воспринимали окружающую природу, столицу, деревню, восхищаясь наблюдательностью, эмоциональностью, чувственнос­тью, мастерством поэта. По мере опубликования в журналах каждого раздела романа все сильнее укреплялась слава Пушкина как первого русского поэта, уже при жизни современники признали его подлинным классиком, бесспорным гением.

Казахский читатель эпохи Абая, естественно, не был в состоянии всецело воспринимать подобное творение в таком же виде и объе­ме. Причем дело заключается не в «отсутствии соответствующей подготовки читателя», как мы привыкли писать раньше, а в том, что тогда совершенно другой была литературная традиция. Потому-то и стремился Абай сделать из пушкинского произведения «эпистолярный роман» (Мухтар Ауэзов), он четко и тонко чувствовал, насколько романтический характер в степной дейст­вительности носит любовная переписка молодого человека и девушки.

Естественно, не только страна казахов, по которой проходил Великий шелковый путь, но и любая нация и любой народ, независимо от места своего расположения, не может оставаться вне истории человечества, не пользоваться благами духовного богатства, созданного другими. Немало такого влияния испытывал и наш народ. Все же, если учесть, что взаимодейст­вие и взаимовлияние между цивилизациями, между народами осуществляются в первую очередь посредством перевода, то яркое раскрытие переводческого таланта великого поэта, бесспорно, связано с романом «Евгений Онегин» Пушкина, то 1887 год мы должны оценивать в целом как переломный момент в истории национальной культуры, и в этом не должно быть сомнения.

Обращает внимание точное определение Абаем значимости «Евгения Онегина». Не говоря о других моментах, уже в признании Татьяны первой в любви, в ее решении самой написать письмо молодому человеку Абай трезво усмотрел невиданную смелость, огромное новшество для казахского общества, понял, что это совсем не чуждо природе и казахской женщины, которая была способна и род возглавить, и в боевой поход воинов повести, которая не знала, что такое паранджа. Абай и тут выступает как модернизатор.

Казахские читатели и слушатели того времени с помощью переводов Абая знали не просто отдельные отрывки «Евгения Онегина», а всю сюжетную канву романа. Благодаря этим чудным переводам до сердца народа были доведены новаторский дух пушкинского романа, основные мотивы, наиболее важные для казахского общества того исторического периода.

У Абая знаменитые строки из письма Татьяны переложены следующим образом:

Шыныңды айт, кімсің тербеткен,
Иембісің сақтаушы?
Әлде азғырып, әуре еткен,
Жаумысың теуіп таптаушы?
Шеш көңілімнің жұмбағын,
Әлде бәрі алданыс.
Жас жүрек жайып саусағын,
Талпынған шығар айға алыс.

Если когда-нибудь будет составляться антология мировой переводной поэзии, приведенные строки имеют полное право занять место в той книге.

Или возьмем последний ответ Татьяны Онегину:

Жар табылмас сен секілді,
Мен де сендей сорлы зар.
Қол-аяғым берік бекіді,
Енді ненің орны бар?
Жат есікті және қорып,
Жара салма сен маған.
Жұрт жамандар жатқа жорып,
Жалынамын мен саған.

Какие тонкие, умоляще-неж­ные слова вложены в уста девушки, особенно в последних двух строках! Невозможно более близко, более доходчиво донес­ти до казахского сердца именно это сиюминутное состояние женской души!

Или как глубоко и мощно, чисто в казахском духе звучат онегинские слова: «Құдайдан болғай деп емі, / Құдайыны мол бердім!» Видимо, не случайно народные акыны, по примеру Абая написавшие дастаны (а их целых пять!) по мотивам романа, с особой теп­лотой и нежностью называют Татьяну по-казахски – Тәтіш, Тәтішжан, Нұр Тәтіш. В свое время мы опубликовали статью на эту тему в «Казахстанской правде» и указали, что именно после данных переводов-переложений у казахов появилось нежное женское имя Тәтіш…

Восхищает умение Абая очень трезво учитывать природу казахского понятия, мировоззрения. Слова пушкинской Татьяны «Хоть редко, хоть в неделю раз / В деревне нашей видеть вас» он переводит так: «Шыдар ем күйіп мен жанып, / Айына бірер көрсем де» (смысловой обратный перевод: «Даже сгорая от нетерпения, я бы вынесла все, / Если хоть раз в месяц пришлось бы видеть вас»).

Почему не раз в неделю? Ведь не может быть сомнения в том, что «неделя» не «месяц» – Абай знал хорошо. Тем не менее он пишет так потому, что свое произведение адресует молодежи казахского аула. А степь – не деревня, в русской деревне люди, по крайней мере, один раз в неделю собираются вместе – молиться в церкви. В огромном же степном пространстве люди рады и тому, когда встречаются хотя бы раз в месяц. А парень с девушкой вообще видятся очень редко, опасаясь возникновения нежелательных слухов, кривотолков. Тут уместно упомянуть и то, что казахи при встрече в степи очень подробно расспрашивали друг друга о житье-бытье, о здоровье членов семьи и родственников, о сохранности скота и так далее, видимо, заранее зная, что следующая встреча предстоит не скоро… По крайней мере, до появления «сотки» было так!

«Абай стремится к тому, чтобы казахская женщина засверкала равными с мужчиной гранями. Поэтому он берет «Евгения Онегина» в основном для того, чтобы раскрыть лучшие внутренние чувства этой женщины, показать потаенные уголки ее светлой души», – говорит Мухтар Ауэзов, и в этих словах заложен глубокий смысл. Добиться того, чтобы «казахская женщина засверкала равными с мужчиной гранями», «показать потаенные уголки ее светлой души», для литературы того времени было задачей большой важности.

Жасынан көрсе оны ақылы сасқан,
Не сұрқия жандарың жұрттан
асқан.
Жеңуге, қор қылуға тағы да ұста,
Өзіне күндес шықса, жол таласқан.
Ажуаға, қорлауға тілі орамды,
Не түрлі тұзақ құрып көңлін
басқан.

После такой характеристики, конечно, становится понятным моральное давление Онегина на Ленского. Абай в целом охватил все противоречия, присущие природе Онегина. В доказательство этого достаточно привести его «Образ Онегина»: «Жасынан түсін билеп, сыр бермеген, / Дәмеленсе, күндесе білдірмеген», «Емінер, «әй» дегізер, дайын қылар, / Жүрегің қалай соқса, пайым қылар». В глубине этих строк лежат удивительное определение, данное Пушкиным Онегину («Москвич в Гарольдовом плаще»), и сомнение, выражаемое устами Татьяны («Уж не пародия ли он?»). То есть характеристика Абая сразу же бесспорно выявляет то, что трагедия Онегина естественным образом рождается из его природной натуры, будто поэт с самого начала ставит себе целью подготовить к этому читателя.

В книге Станислава Шаталова «Герои романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» есть глава «Роли Онегина». Примечательно, что перевод Абая «Кейде паң, кейде көнгіш орныменен, / Кейде елеу­сіз, кейде ынтық формыменен» не ограничивается только показом того, как Онегин в жизни играл разные роли, причем одну и ту же роль – в разных ситуациях по-разному, он предельно ярко раскрывает его окружение, то, как эта среда, общество, в котором он живет, побуждают его играть такие роли.

Охарактеризовать Онегина точнее Герцена невозможно – «умная ненужность». Вот почему Пушкин в конце романа, осуждая своего героя устами Татьяны, в то же время защищает его от суда «толпы». Вот почему Онегину опостылело общество и он не симпатизирует нежной Татьяне, которая с самого начала находилась в самой гуще этого общества.

Бірге туған мен ағаңнан,
Шын досыңмын, кем емес.
Соққы жедім сұм заманнан,
Бір жылы сөз ем емес.
Арман етпе, жас күнің көп,
Игілік көр, ерге бар!
Бұл заманның қашқыны деп,
Мен ғаріпті есіңе ал.
Менде паңдық, жат мінезден,
Дәнеңе жоқ, жарқыным.
Осы жазған барша сөзден,
Байқалынар бар шыным.
Басы қатты, сұм жүрегін
Тоқтата алмай кетті де.
Сорға біткен көкірегін
Сендіре алмай өтті де.

Мы можем с полным правом утверждать, что Абай нисколько не хуже автора оригинала сумел передать всю правдивость, убедительность письменного послания Татьяны молодому человеку о своей любви, решения Онегина удостоить ее весьма холодным ответом, погасив тем самым огонь страсти, бушевавший в сердце юной девушки.

Замечательное объяснение этому дает Темиргали Нуртазин: «В переводе «Евгения Онегина» Абай иногда выражает общее с Пушкиным мнение, иногда отдаляется от него. В эпоху Абая казахской действительности были чужды такие необычные явления, чтобы девушка первой признавалась в любви понравившемуся юноше и писала ему письмо, чтобы двадцатишестилетний Онегин мог отвергнуть эту любовь. Однако великий Абай, мечтавший о равенстве людей, о свободе выражения ими своих мнений, о новой жизни, нисколько не чурается этого неожиданного новшества, напротив, он с удовольствием и вдохновением берется за перевод произведения».

Да, действительно, весь воп­рос заключается именно «в равенстве людей», «в свободе выражения ими своих мнений», «в новой жизни». Говоря сегодняшним политизированным языком, проблема заключается в «дальнейшей демократизации казахского общества».

Ирина Сурат, касаясь переводческого искусства Пушкина, как-то вдохновенно писала: «Переводы и переложения из Шенье, Саути, Беньяна, Корнуолла, как правило, имеют личный импульс, вбирают в себя конкретные внешние обстоятельства и внутренние события пушкинской жизни – и остаются при этом переводами, то есть вживляют плоды одной национальной культуры в другую. В зрелой поэзии Пушкина нет границ между переводами и лирикой – недаром никому из его серьезных издателей не приходило в голову выносить переводы в специальный раздел, как это принято в собраниях других поэтов. Можно говорить об особом типе переводной лирики у Пушкина, когда чужое слово становится средством лиричес­кого самовыражения».

Сказанное с полным правом можно отнести и к Абаю. Через персонажи пушкинского романа Абай и сам раскрывал свое лирическое настроение. Он превратил перевод в лирику. Это – «Евгений Онегин» Абая.

Да, конечно же, Абай преподнес своему народу не просто отрывки «Евгения Онегина», он создал свой вариант этого произведения. Причем создание романа в виде писем связано не только с «неподготовленностью читателя». В эпоху Абая в казахском ауле давно стала традицией любовная переписка между юношами и девушками, причем эти письма, как правило, писались стихами, и все это носило своеобразный романтический характер. Абай верно нащупал запрос своего читателя (слушателя). Думается, переведи он пушкинский роман по классическому образцу перевода, полностью, сохраняя размер и рифмовку стиха, то вряд ли тогдашний степной народ воспринял бы его так близко, как эти отрывки. В них полностью раскрыты, всецело переданы самые необходимые, самые новаторские для казахов мотивы, свежий дух романа Пушкина.

В переводах «Евгения Онегина» Абай создал лучшие образцы соответствия слов, альтернативности образов, адекватности мелодии, ударений, рифмы, интонации, в чем можно убедиться хотя бы при сравнении следующих строк:

Но так и быть. Судьбу мою
Не болса да өзімді
Отныне я тебе вручаю
Тапсырдым сізге налынып
Перед тобою слезы лью
Толтырып жасқа көзімді
Твоей защиты умоляю
Есірке деймін жалынып.

Одно из самых трудных требований в поэтическом переводе – передать ударное рифмуемое слово в оригинале ударным рифмуемым словом в переводе. Валерий Брюсов называл это самым большим испытанием мастерства переводчика. Абаев­ский перевод и в этом плане приводит в восхищение: «судьбу мою» – «өзімді», «слезы лью» – «көзімді», «вручаю» – «налынып», «умоляю» – «жалынып»…

Обратим внимание на конкретность, соответствие, присущие Абаю: «Кто ты, мой ангел ли хранитель...» – «Шыныңды айт, кімсің тербеткен, Иембісің сақтаушы?» Передать понятие «ангел-хранитель» настолько четко и складно, конечно, может только тот, кто глубоко разбирается в природе церковнославянизмов. «Или коварный искуситель» – «Әлде азғырып әурееткен, Жаумысың теуіп таптаушы». «Мои сомнения разреши» – «Шеш көңілімнің жұмбағын», «Быть может, это все пустое» – «Әлде бәрі алданыс». Как бы ни называть эти строки – эквивалентом или эквиритмом, адекватностью или точностью, подстрочностью или даже дословностью – они всецело отвечают всем требованиям теории перевода.

Переводы Абая из Пушкина в истории казахской литературы занимают очень большое место, оцениваются как удивительное явление, с чем согласятся все. Об этом опять же замечательно сказал Такен Алимкулов: «Переводы Абая свидетельствуют о том, что он весьма глубоко понимал контекст и подтекст произведения и сумел передавать их максимально близкими к казахскому менталитету, четко и доходчиво. Абаевские переводы обогатили наш язык. Породили новые понятия, свежие сравнения и эпитеты, ранее не известные словосочетания и фразеологизмы. В нашей поэзии появились новые ритмы, новое звучание. Возникли новые образные виды мышления». Какое еще может быть могущество, сильнее могущества изменить мышление?!

К сожалению, еще мало конкретных, глубоких исследовательских трудов о влиянии переводов, соз­данных по роману Пушкина, на поэзию Абая, а через него – на всю казахскую поэзию. Когда речь идет о влиянии «Евгения Онегина» на казахскую литературу, мы в большинстве случаев упоминаем эти абаевские переводы, народные дастаны, созданные по мотивам романа, то, что произведение было четырежды (Ильяс Жансугуров, Куандык Шангытбаев – два варианта, Какимбек Салыков) полностью переведено. Все это правильно. Но наряду с этим следует сказать и о том, что влияние пушкинского произведения на повышение профессионального уровня нашей литературы осуществлялось не только через прямой перевод.

Так, в собственных абаевских строках «Қайғың болар шермен тең, / Қара көңілім жермен тең, / Сенсіз маған жат төсек, / Болар бейне көрмен тең», конечно же, явно чувствуется влияние Пушкина, а точнее – «Письма Татьяны». И стихотворение «Желсіз түнде жарық ай», написанное в год перевода «Евгения Онегина», является образцом изображения мгновений любовной страсти тонкими намеками, знаками – вспомните свидание Онегина и Татьяны в момент признания в любви.

Следующий интересный момент – влияние абаевских переводов «Евгения Онегина» на казахское стихосложение. Не говоря о других сторонах этого вопроса, следует отметить, что до 1887–1888 годов стихотворения Абая писались в основном традиционными казахскими размерами, а внедренные в нашу поэзию Абаем и ставшие родными перекрестные рифмы были впервые использованы им в «Письме Татьяны Онегину». Вполне возможно, что позднее, когда Абай ввел в стихи рифмы, охватывающие шесть строк (аабввб), рифмы «восьмистиший» (аабввбгг), это произошло под воздействием «онегинской строфы», так как через роман Пушкина поэт четко чувствовал и понимал, насколько внешняя форма влияет на содержание.

Завершая статью, нужно сказать и о том, что отрывки из романа Пушкина, по сути, являются первыми шагами Абая в переводе. До этого поэт пробовал свои силы, переводя из Лермонтова лишь три небольшие вещи («Дитя в люльке», «Бородино», «И скучно, и грустно»). Это уже потом, когда глубже вник в мир Лермонтова и через него дошел до Гете, добрался до Байрона, освоил басни Крылова, он сумел продемонстрировать лучшие примеры по-настоящему реалистического, адекватного перевода. Основоположник абае­ведения Мухтар Ауэзов так же объяснял те места вольного перевода поэтом Пушкина: «Если Абай, занявшись впервые переводом Пушкина, допускал такой стиль, то, перейдя к произведениям Лермонтова, он показывает уже совершенно другое качество. Тут в целом можно выразить это явление так – Абай трудится как подлинный мастер-переводчик».

О переводах Абая из Лермонтова – в следующей статье нашего цикла.

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Введите код     

Лента новостей
Член правления партии Член правления партии "Мать Армения" арестована на два месяца
IDBank предупреждает о мошеннических звонках от имени пенсионных фондовIDBank предупреждает о мошеннических звонках от имени пенсионных фондов
Нарек Карапетян: отказ от мандатов привел бы к авторитаризмуНарек Карапетян: отказ от мандатов привел бы к авторитаризму
О встрече Министра иностранных дел Туркменистана с сенатором СШАО встрече Министра иностранных дел Туркменистана с сенатором США
Самвел Карапетян: мы последовательно реализуем свой секретный план по отстранению Пашиняна от властиСамвел Карапетян: мы последовательно реализуем свой секретный план по отстранению Пашиняна от власти
МИД РА: Армения готова и впредь вносить свой вклад в инициативы, направленные на решение гуманитарных проблем в ЛиванеМИД РА: Армения готова и впредь вносить свой вклад в инициативы, направленные на решение гуманитарных проблем в Ливане
СЕ: несмотря на значительные усилия по возвращению незаконно полученных активов, Армения не сделала это своей политической цельюСЕ: несмотря на значительные усилия по возвращению незаконно полученных активов, Армения не сделала это своей политической целью
АРФД: Парламентские выборы в Армении войдут в историю как выборы, прошедшие в беспрецедентных условиях гостеррораАРФД: Парламентские выборы в Армении войдут в историю как выборы, прошедшие в беспрецедентных условиях гостеррора
Самвел Карапетян: ОБСЕ уже год помогает Пашиняну бороться против ЦерквиСамвел Карапетян: ОБСЕ уже год помогает Пашиняну бороться против Церкви
Пашинян пообещал защитить права сотрудников Пашинян пообещал защитить права сотрудников "Араратцемента"
Армения и Греция рассмотрели возможности развития экономических отношенийАрмения и Греция рассмотрели возможности развития экономических отношений
Генконсул Армении в Батуми встретился с главой КС ГрузииГенконсул Армении в Батуми встретился с главой КС Грузии
Пашинян: Мхитар Айрапетян сам не пожелал продолжить работу в составе правительстваПашинян: Мхитар Айрапетян сам не пожелал продолжить работу в составе правительства
Принцип Принцип "кто что контролирует, тому и принадлежит" означает отказ от оккупированных территорий Джермука - премьер
На объекте Гагика Царукяна выявлен случай уклонения от уплаты налогов в  особо крупном размереНа объекте Гагика Царукяна выявлен случай уклонения от уплаты налогов в  особо крупном размере
Экс-спикер парламента Арцаха направил очередное обращение из бакинских застенокЭкс-спикер парламента Арцаха направил очередное обращение из бакинских застенок
Прокуратура требует возвращения республике Армения особо охраняемой природной территории, принадлежащей бывшему министру охраны природыПрокуратура требует возвращения республике Армения особо охраняемой природной территории, принадлежащей бывшему министру охраны природы
Следком Армении ходатайствовала в суд об аресте Арегназ МанукянСледком Армении ходатайствовала в суд об аресте Арегназ Манукян
В Армении произошло очередное землетрясениеВ Армении произошло очередное землетрясение
Небольшой французский уголок в Раздане при сотрудничестве с Конверс МСБНебольшой французский уголок в Раздане при сотрудничестве с Конверс МСБ
Никол Пашинян уходит в 20-дневный отпускНикол Пашинян уходит в 20-дневный отпуск
Премьер-министр РА пригрозил увольнять с работы всех должностных лиц, которые будут допускать нарушения при строительстве школ и детских садовПремьер-министр РА пригрозил увольнять с работы всех должностных лиц, которые будут допускать нарушения при строительстве школ и детских садов
Пашинян создал рабочую группу для проверки надлежащей организации летнего отдыха детей из уязвимых семейПашинян создал рабочую группу для проверки надлежащей организации летнего отдыха детей из уязвимых семей
Пашинян о задержании Царукяна: Правоохранители действовали в рамках своих полномочийПашинян о задержании Царукяна: Правоохранители действовали в рамках своих полномочий
Спортивная инфраструктура ереванского стадиона Спортивная инфраструктура ереванского стадиона "Раздан" будет приведена в порядок
Работники Работники "Араратцемента" Царукяна проводят акцию в связи с приостановкой работы предприятия
"Сильная Армения": Члены блока, не вошедшие в парламент, будут привлечены к работам по партийному строительству
Армения и Россия достигли ряда договоренностей - Пашинян об итогах встречи с МишустинымАрмения и Россия достигли ряда договоренностей - Пашинян об итогах встречи с Мишустиным
Пашинян поздравил президента Аргентины с Днем независимости и заявил о готовности укреплять двустороннее сотрудничествоПашинян поздравил президента Аргентины с Днем независимости и заявил о готовности укреплять двустороннее сотрудничество
В Ереване будет  проведен  3-ий международный конгресс арменоведенияВ Ереване будет  проведен  3-ий международный конгресс арменоведения
Жилье, постренное при финансовом содействии правительства Армении, не может быть арестованоЖилье, постренное при финансовом содействии правительства Армении, не может быть арестовано
Курильщики в Армении, бросившие курить, смогут расчитывать на премию от государстваКурильщики в Армении, бросившие курить, смогут расчитывать на премию от государства
Движение по Киевскому мосту откроют раньше заявленного срокаДвижение по Киевскому мосту откроют раньше заявленного срока
"Это пустое, надуманное дело, моя совесть чиста" - Гагик Царукян
В результате нападения волка в Сюнике пострадали шесть человек, среди них есть 2- летний ребенокВ результате нападения волка в Сюнике пострадали шесть человек, среди них есть 2- летний ребенок
Байрамов: Азербайджан завершил свою часть работы по окончательному согласованию мирного соглашения с АрмениейБайрамов: Азербайджан завершил свою часть работы по окончательному согласованию мирного соглашения с Арменией
Президент Ирана выступил за всестороннее укрепление отношений с АрмениейПрезидент Ирана выступил за всестороннее укрепление отношений с Арменией
Замглавы МИД Армении подтвердил готовность Еревана содействовать Ливану в преодолении гуманитарного кризисаЗамглавы МИД Армении подтвердил готовность Еревана содействовать Ливану в преодолении гуманитарного кризиса
В МИД России раскритиковали назначение Арцруна Ованнисяна главой Нацоборонного исследовательского университета АрменииВ МИД России раскритиковали назначение Арцруна Ованнисяна главой Нацоборонного исследовательского университета Армении
Рано утром сотрудники правоохранительных органов вошли в квартиру члена партии <Мать Армения> Арегназ МанукянРано утром сотрудники правоохранительных органов вошли в квартиру члена партии <Мать Армения> Арегназ Манукян
Пашинян: прошедшие выборы выявили новые вызовыПашинян: прошедшие выборы выявили новые вызовы
Приумножается мировая слава ахалтекинских скакуновПриумножается мировая слава ахалтекинских скакунов
ЦИК вернул Генпрокуратуре ходатайства об уголовном преследовании и задержании ряда кандидатов в депутатыЦИК вернул Генпрокуратуре ходатайства об уголовном преследовании и задержании ряда кандидатов в депутаты
ЕС обсуждает с властями Армении и Азербайджана наилучший способ поддержки развития маршрутов на Южном Кавказе - ГроноЕС обсуждает с властями Армении и Азербайджана наилучший способ поддержки развития маршрутов на Южном Кавказе - Гроно
Правозащитник Рубен Меликян уволен из ЕГУПравозащитник Рубен Меликян уволен из ЕГУ
Зоозащитница бьет тревогу: Питомцы частного зоопарка Царукяна могут умереть с голоду из-за действий армянских правоохранителейЗоозащитница бьет тревогу: Питомцы частного зоопарка Царукяна могут умереть с голоду из-за действий армянских правоохранителей
Армянский депутат на ПА ОБСЕ: Этническая чистка в Нагорном Карабахе показал несостоятельность коллективной реакцииАрмянский депутат на ПА ОБСЕ: Этническая чистка в Нагорном Карабахе показал несостоятельность коллективной реакции
Франция, Канада и Германия представили свои программы в рамках Франция, Канада и Германия представили свои программы в рамках "Золотого абрикоса"
Вероника Зонабенд: основополагающее право человека - знать, что происходит с их родственниками, иметь возможность выразить им слова поддержкиВероника Зонабенд: основополагающее право человека - знать, что происходит с их родственниками, иметь возможность выразить им слова поддержки
Idram - главный партнер ежегодной конференции «На пути к осознанному воспитанию детей 2026»Idram - главный партнер ежегодной конференции «На пути к осознанному воспитанию детей 2026»
В Армении сохраняются системные проблемы, связанные с оценкой правомерности применения физической силы - Омбудсмен прокомментировала задержание ЦарукянаВ Армении сохраняются системные проблемы, связанные с оценкой правомерности применения физической силы - Омбудсмен прокомментировала задержание Царукяна
Генсек ОБСЕ пообещал помочь властям Армении сместить Католикоса всех армянГенсек ОБСЕ пообещал помочь властям Армении сместить Католикоса всех армян
Посол Ирана прокомментировал ситуацию вокруг Гагика ЦаркянаПосол Ирана прокомментировал ситуацию вокруг Гагика Царкяна
Сев Оганян - почетный гость кинофестиваля Сев Оганян - почетный гость кинофестиваля "Золотой абрикос"
Генпрокуратура Армении требует признать недействительным аукцион по продаже недвижимости, принадлежащей семье усопшего генерала Манвела ГригорянаГенпрокуратура Армении требует признать недействительным аукцион по продаже недвижимости, принадлежащей семье усопшего генерала Манвела Григоряна
В Армению доставлен очередной подарок от ЕС - 2 дистанционно управляемые машины для разминированияВ Армению доставлен очередной подарок от ЕС - 2 дистанционно управляемые машины для разминирования
Джулфалакян: То, что сделали власти Армении с Гагиком Царукяном - ­омерзительноДжулфалакян: То, что сделали власти Армении с Гагиком Царукяном - ­омерзительно
Экс-депутат: любой может стать жертвой линчевания, если этого желает самый ненасытный аппетит одного человекаЭкс-депутат: любой может стать жертвой линчевания, если этого желает самый ненасытный аппетит одного человека
Эксперт : Армянское общество попадает в ловушку безопасности тоталитаризмаЭксперт : Армянское общество попадает в ловушку безопасности тоталитаризма
В собственность Республики Армения будет возвращена собственность Гагика Царукяна на озере СеванВ собственность Республики Армения будет возвращена собственность Гагика Царукяна на озере Севан
Читать больше



Комментируемые
Правозащитник Рубен Меликян уволен из ЕГУПравозащитник Рубен Меликян уволен из ЕГУ
Пашиняна удалили из списка гостей Пашиняна удалили из списка гостей "ИННОПРОМА"
Захарова: Курс Армении на сближения с ЕС несет в себе риски для экономической безопасности стран-членов ЕАЭСЗахарова: Курс Армении на сближения с ЕС несет в себе риски для экономической безопасности стран-членов ЕАЭС
Пришло время, чтобы южнокавказские страны думали о Южном Кавказе как об одном общем регионе - ПашинянПришло время, чтобы южнокавказские страны думали о Южном Кавказе как об одном общем регионе - Пашинян
Пашинян: Армения и Азербайджан должны оставить друг друга в покоеПашинян: Армения и Азербайджан должны оставить друг друга в покое
Москва в ситуации с Арменией видит попытки нанести удар по интеграционным объединениям, в которых участвует РФ - помощник президента РоссииМосква в ситуации с Арменией видит попытки нанести удар по интеграционным объединениям, в которых участвует РФ - помощник президента России
Захарова: Армения воспринимает отношения с Россией как инструмент для финобеспечения переориентации на ЕСЗахарова: Армения воспринимает отношения с Россией как инструмент для финобеспечения переориентации на ЕС
Глава Минюста Армении и посол ЕС обсудили вопросы повестки либерализации визового режима для ЕреванаГлава Минюста Армении и посол ЕС обсудили вопросы повестки либерализации визового режима для Еревана
Азербайджановед: Захватнические планы Азербайджана против Армении стали возможны исключительно в результате решений Пашиняна по АрцахуАзербайджановед: Захватнические планы Азербайджана против Армении стали возможны исключительно в результате решений Пашиняна по Арцаху
Захарова: Россия направила Армении ноту протеста в связи с актом вандализма на мемориале Захарова: Россия направила Армении ноту протеста в связи с актом вандализма на мемориале "Мать Армения" в Гюмри
Самвел Карапетян предлагает создать поствыборную оппозиционную коалициюСамвел Карапетян предлагает создать поствыборную оппозиционную коалицию
Омбудсмен культурного наследия Арцаха призвал Москву отреагировать на уничтожение памятников ВОВ Азербайджаном в оккупированном НКРОмбудсмен культурного наследия Арцаха призвал Москву отреагировать на уничтожение памятников ВОВ Азербайджаном в оккупированном НКР
Генпрокуратура Армении обратилась в ЦИК за согласием на уголовное преследование Роберта КочарянаГенпрокуратура Армении обратилась в ЦИК за согласием на уголовное преследование Роберта Кочаряна
Премьер-министр Нидерландов выразил поддержку программе демократических реформ и диверсификации экономики АрменииПремьер-министр Нидерландов выразил поддержку программе демократических реформ и диверсификации экономики Армении
"Наследие": Оппозиции Армении пора представить народу правомочную альтернативу власти с широким политическим и надпартийным руководством